21:32 

календарь

«Moi aujourd’hui et moi tantôt, sommes bien deux»
Любезные синьорины, почтенные синьоры,
которые оказывают мне честь знакомством и даже дарят дружбой,
Belle Garde, Capra Milana, ecco_mi, Eh voila, Forster2005, Free-trader, gran-salis, Heljga, Jan Wielohorski, Martine Gabrielle, Marty Larny, Nataly Red Rose, Plume de paon, Snow palace, variation0, Агитатор, горлан, АиФ, Без диплома, Березовый сок, Варенье из мечты, Директор театра, М-Воронин, Оппортунист, С-Нежана, Синяя блуза, Старый сплетник-сказочник, Хиппешница!
Мне хочется поздравить вас в новогоднюю ночь и развлечь чем-нибудь философическим и не слишком серьезным,
и непременно с привкусом старины -
настоявшегося в подвалах многолетнего благородного вина,
рукописей, чьи листы стали хрупкими от времени.
И в качестве такого сюжета я выбрал



ДВЕНАДЦАТЬ МЕСЯЦЕВ ГОДА
Йоста ван ден Вондела



Подписи к аллегорическим картинам
Иоахима Сандрарта,
кои развешены в галерее его светлости
курфюрста Баварского, в городе Мюнхене.



ЯНВАРЬ - ИЗНАЧАЛЕНЬ
читать дальше




P.S. Друзья мои! Не видится ли вам тут занятное сходство с работой Фабра д'Эглантина?..

@темы: Йост ван дел Вондел

URL
Комментарии
2008-12-31 в 23:23 

Eh voila
В действительности все не так, как на самом деле
Ах, сразу Страсбург вспомнился! и собор, и часы...
и сразу таким средневековьем пахнуло, где сказки переплетаются с повседневностью...

А по поводу Фабра - Вы правы, сходство налицо!
Но, может, это и пример не единственный???

Поздравляю Вас, синьор! И так скромно надеюсь, что Вы с нами будете и в этом новом году. ;)

2009-01-01 в 01:34 

tantum possumus, quantum scimus
Спасибо, синьор.
Это так уютно, как полотна "малых фламандцев" с их пейзажами и сценками - микрокосмами...

И, верно, следует воздать должное переводчику стихов. "Винотвор", "снежень" - звучит словно на некоем архаическом славянском языке. :)

2009-01-01 в 02:41 

Свобода начинается с иронии
Так. Гражданина Фабра надо вызвать в КОС на рапорт :))

А на каком языке написаны стихи Вондела? на старонемецком или старофламандском? Я к тому, какова вероятность, что во Франции их знали в конце нашего века?

Натюрморт, как всегда, оригинальный. Откуда Вы их добываете только, синьор дорогой!
Спасибо! С новым годом!

2009-01-01 в 05:23 

Capra Milana
мир не существует, а поминутно творится заново
L del Kiante
Спасибо! Действительно, нечто Питеро-Брейгелевское навевает.

Nataly Red Rose Я к тому, какова вероятность, что во Франции их знали в конце нашего века?
Такая вероятность мне представляется небольшой, тем более без перевода на французский товарищ Фабр с Вонделом познакомиться не мог. :)

2009-01-01 в 05:39 

Marty Larny
Я уже забыл вопрос, но, думаю, ответил на него
Не видится ли вам тут занятное сходство с работой Фабра д'Эглантина?..
Я уверен, что непосредственного заимствования не было,
идея символики месяцев известна была и до Вондела и тем более до Фабра и по-разному воплощалась.

А рисунков, к которым подписи сделаны, нет, случайно так? :)
Спасибо! Очень напомнило "Carmina burana" (и это уж точно не случайность!).

2009-01-01 в 15:03 

На свете нет ничего нового, но есть кое-что старое, чего мы не знаем
Как гроздья тяжелы! Их кроет перламутр.
На листьях - лисий мех.

Очень красиво! Сравнения, достойные "высокой литературы" :)

2009-01-02 в 02:46 

«Moi aujourd’hui et moi tantôt, sommes bien deux»
Marty Larny Я уверен, что непосредственного заимствования не было,
идея символики месяцев известна была и до Вондела

Capra Milana Такая вероятность мне представляется небольшой, тем более без перевода на французский товарищ Фабр с Вонделом познакомиться не мог. :)
Nataly Red Rose А на каком языке написаны стихи Вондела? на старонемецком или старофламандском? Я к тому, какова вероятность, что во Франции их знали в конце нашего века?
Plume de paon Это так уютно, как полотна "малых фламандцев" с их пейзажами и сценками - микрокосмами...
Eh voila и сразу таким средневековьем пахнуло, где сказки переплетаются с повседневностью...

Какие интересные вопросы!.. :)
Йост Вондел, безусловно, знал латынь, это "средневековое эсперанто", но писал, насколько я понимаю, в основном на старофламандском. И переводил на родной язык с латыни.

Сошлюсь на статью Н.Балашова (тот же автор, чья неплохая статья о Рембо):
"…Хотя Нидерланды породили Эразма Роттердамского, и как читатель увидит из статей и комментариев к этому изданию, Вондел был окружен талантливыми поэтами, писавшими не только по-латыни, но и на родном языке, в Нидерландах в некоторых областях литературы дольше, чем в других странах Западной Европы, удерживались типологически средневековые традиции. <…>
По поводу Вондела то и дело возникает вопрос, почему живопись Нидерландов известна всем, а литература - нет.
Архитектура, музыка, живопись не имели собственно языка, но иные, понятные и за пределами определенной языковой сферы, знаковые системы. А языковые влияния после замены латыни как единого книжного языка Запада неродными языками зависели от многих факторов. Воздействия, связанные с новыми языками, долго не были взаимодействиями и распространялись преимущественно в одном направлении. Литературное излучение шло из Франции и Прованса, а с XIV в., конечно, и из Италии; затем и от литератур народов Пиренейского полуострова. Но в долютеровские времена редки были случаи распространения немецких памятников иначе, чем через латынь. Английские поэты знали французский, итальянский, кастильский язык, но редко какой писатель этих народов до XVII в. читал англичан. Еще труднее была международная языковая ситуация Нидерландов. Величайшие писатели Возрождения писали там по-латыни; Фландрия, да и часть Северных провинций были двуязычными. Немцам нидерландский язык, близкий к нижненемецким говорам, был более или менее понятен без перевода. В период расцвета Нидерландов их язык изучался как язык науки, техники, особенно кораблестроения и мореходства, не тем кругом людей, которым был жизненно необходим язык Петрарки, Ариосто, Тассо. Милтон, видимо, был сравнительно редким исключением, и то изучил нидерландский язык прежде всего в качестве дипломата.
Годный к сценической жизни театр соседних "стран оттеснил громоздкие трагедии Вондела, а тем временем минул XVII в., минул высший расцвет Нидерландов. К тому же просветителям библейская образность могла заслонить интересную для них проблематику таких писателей, как Вондел."

Как образец, он приводит цитату -
Так юное вино разламывает бочку,
Неисправимец, я исправить век хочу...
...En't werkt als nieuwe wijn, die tot spon uitbarst,
Zo't onvolmaaktheid is, Ik mag volmaktheid dijen.


(Н.И.Балашов. Вондел в системе западноевропейской литературы XVII в.)

Здесь несколько вещей:
Люцифер
Адам в изгнании, или трагедия всех трагедий
Ной, или гибель первого мира
Стихотворения
В.В.Ошис. "Трагик хороший" (Творчество Вондела и нидерландская литература XVII в.)

URL
2009-01-02 в 17:16 

...чужой среди своих
L del Kiante По поводу Вондела то и дело возникает вопрос, почему живопись Нидерландов известна всем, а литература - нет.
И мудрый Эразм писал исключительно на латыни.
Может быть, это и не было продиктовано его снобизмом, а только дальновидностью.

Спасибо за наводку, я вижу, что стоит познакомиться ближе. :)

2009-01-03 в 02:12 

«Moi aujourd’hui et moi tantôt, sommes bien deux»
Свой среди чужих... И мудрый Эразм писал исключительно на латыни. Может быть, это и не было продиктовано его снобизмом, а только дальновидностью.
Скорее все же - снобизмом, но результат в этом случае важнее мотива. :)

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

lillibulero

главная